Coussins en frivolité / motifs patchwork (4)



Le deuxième coussin avance doucement. Je viens de réaliser trois rangées de trois motifs provenant du livre de Tina Frauberger Schiffchenspitz (1919) et republié par Mary Konior dans son ouvrage Tatting Patterns (1989). J'aime beaucoup le rendu ! Mais le carré obtenu est plus petit que celui du premier coussin (avec un motif de Jan Stawasz). Il va donc falloir agrandir pour faire un carré de 4 x 4 avant de réaliser la bordure. 


J'ai vraiment été séduite par le travail réalisé par Tina Frauberger. Elle partait d'un motif simple qu'elle complexifiait petit à petit, le travaillant en bandeau, en médaillon, en napperon, l'associant avec un autre... Il s'agissait d'une véritable créatrice et non pas d'une firme qui se contentait de reprendre des motifs traditionnels pour vendre son fil. Bien entendu, comme je n'ai jamais appris la langue allemande, j'ai eu beaucoup de mal à déchiffrer les explications, dont l'indispensable codification de l'auteur. Je remercie beaucoup Hélène qui m'a aiguillé vers le glossaire de frivolité allemand-anglais partagé par Georgia Seitz. Grâce à lui, j'ai découvert des explications de grande qualité. Si le sujet vous intéresse, n'hésitez pas à me laisser un commentaire en bas de page. Je suis bien tentée pour écrire un article sur le sujet  mais je ne me rends pas du tout compte si le sujet n’intéresse que moi ou pas... 

Commentaires

  1. J'adore ce motif tu fais toujours de sublimes découvertes.
    Je ne.ai jamais eu à traduire de l'allemand, mais cela sert toujours de pouvoir le faire

    RépondreSupprimer
  2. Your cushion will look beautiful with that pattern

    RépondreSupprimer
  3. Ma préférence va au premier motif, pour le moment.
    La dernière fois que j'ai fait un motif de Tina, j'ai utilisé Google translated pour comprendre les explications.

    RépondreSupprimer
  4. That looks so very, very beautiful!!! :)
    I had a lot of trouble trying to figure out the German patterns I tatted. I just take extra time to try to figure it out, but thank you so much for sharing the link to the glossary!!! :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. I saw yesterday a chapter in the book of 1921 where technical photographs are very useful to translate. 😀

      Supprimer
  5. Si, si, ça m'intéresse aussi de continuer à te lire à ce propos. J'avais vu ce livre et il m'avait tentée mais c'était le tout début de mes tentatives et ça me paraissait trop compliqué 😊

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Après un très gros effort, ils me le paraissent moins. Je vais tout de même réaliser quelques motifs avant d'écrire une aide à la compréhension.

      Supprimer

Enregistrer un commentaire